Здесь был samar65 )))))
09.11.2017 в 16:16
Пишет  SamarA_:

Интервью Бенедика журналу "Interview", 11/2017
Моё предисловие, необязательное к прочтению.

Журнал "Интервью", ноябрьский выпуск.
Беседу провёл Том Йорк, британский рок-музыкант, вокалист и гитарист группы Radiohead.

Кажется, прошло уже более семи лет с того момента, как Бенедикт Камбербэтч впервые примерил охотничью шляпу Шерлока Холмса. читать дальше


ТОМ ЙОРК - ФРОНТМЕН ЛЕГЕНДАРНОЙ РОК-ГРУППЫ RADIOHEAD. НЕДАВНО ОН СОЧИНИЛ ПАРТИТУРУ ДЛЯ РЕМЕЙКА ФИЛЬМА УЖАСОВ SUSPIRIA, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН ВЫЙТИ В СЛЕДУЮЩЕМ ГОДУ.

Интервью сопровождается довольно интересным фотосетом в стиле музыкантов 70-х.

изображение

URL записи

@темы: перевод, Бенедикт Камбербэтч, Фоточги, Публикации, Интервью

Комментарии
09.11.2017 в 14:42

"Воздушный десант морской лыжной пехоты"(с)
Спасибо, интересные ответы в этот раз:) Я тоже уже сто лет не читала его интервью. Зачастую это оказываются просто компиляции старых.
Кстати Бенедикт наконец подтвердил мое недоумение по поводу "Гамлета". С него явно читалось, что он не совсем в своей тарелке, что полного слияния нет, что он сам собой не сильно доволен. Выходило что-то не то, не то, что он ожидал. Мне вот очень хотелось послушать, что он сам про себя думает, хорошо, что честно сказал, а то я думала о полной потере самокритичности:)
09.11.2017 в 16:37

Здесь был samar65 )))))
мя! Moinadina, вот именно! Я тоже заметила, что это интервью отличается от его обычных в последнее время :yes:
Мне тоже быво интересно, почувствовал ли он тоже дисгармонию в Гамлете.
09.11.2017 в 16:37

доширама (с)
Сейчас читаю его в оригинале)) Фотки отпадные
09.11.2017 в 16:41

Здесь был samar65 )))))
Сейчас читаю его в оригинале)) Фотки отпадные
klavir, мне будет очень интересно, если внесете какие-нибудь поправки в мой перевод!
09.11.2017 в 16:51

доширама (с)
SamarA_,это маловероятно ))) Я не настолько сильна в английском. Тем более, в таких журналах текст довольно сложный.
09.11.2017 в 17:22

Здесь был samar65 )))))
klavir, но, читая в оригинале, всё равно получаешь какое-то впечатление. Хотелось бы знать, насколько оно совпадает с тем, что перевела я?
09.11.2017 в 20:43

доширама (с)
SamarA_, я прочитаю и то, и это. Правда, читаю я не быстро ((
10.11.2017 в 03:27

Здесь был samar65 )))))
klavir, спасибо! :friend:
13.11.2017 в 15:38

доширама (с)
У меня одно небольшое замечание (я ни разу не переводчик), но massively это не совсем "масштабно" в данном случае. В зависимости о контекста это и "значительно", и "резко", и "очень сильно", и "весьма существенно", т.п.....
14.11.2017 в 05:40

Здесь был samar65 )))))
klavir, спасибо, я знаю. :yes: Но я обратила внимание на то, что Бенедикт в этом интервью использует непривычно часто одно и то же слово для разных фраз, и мне захотелось это отобразить. Поэтому пришлось искать аналог, подходящий для всех ситуаций. "Масштабно" конечно подходит не идеально, но это лучший вариант, который я придумала. Безусловно, можно было перевести в каждом случае по разному, но тогда мы не увидим эту милую особенность речи Бенедикта в этой беседе. А, как я уже сказала, мне захотелось её отобразить, это так по человечески и так мило! ))) Такие тонкости, как мне кажется, делают перевод именно передачей живого общения реальных людей, а не просто официальной гладкой передачей информации.
Считайте, что это просто была моя прихоть :yes:

Спасибо, что прочитали и сделали замечание :friend:
14.11.2017 в 19:55

доширама (с)
SamarA_, многие люди использую одни и те же слова в речи. И писатели тоже, я специально замечала: привяжутся к одному слову и раз 500 его в книге используют)))
15.11.2017 в 03:55

Здесь был samar65 )))))
klavir, это понятно, мы все в жизни имеем определенный лексический набор и часто повторяемся! :-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии