Здесь был samar65 )))))
Немного радости из пингвинских запасов :yes:

Видео озвучки

Вопросы-ответы - в гифках!
Перевела, как смогла Гуглом, вагон пряниокв тем, кто поможет сделать это правильнее (или даст ссылку, если уже где-то перевели)

Совершенно Случайные Мнения Бенедикта Камбербэтча о вполне случайных вещах

читать дальше

@темы: перевод, юмор, Бенедикт Камбербэтч, Гифки, Интервью

Комментарии
15.11.2014 в 20:25

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Что-то море не работает.

Talking Animals — не "разговор животных", а "говорящие животные".
"Хумус" — *шепчет* "Это кекс из хумуса." Хумус — это такое блюдо, можно погуглить.
Про капусту — лексически скорее "зарубка" подойдёт, потому что капусту рубят, но тут я все же не уверена.)
Wizards — "волшебники" во мн. ч. Кажется, эти крючочки похожи на трубку Гэндальфа))) или посох, только как-то странно лежащий. Во ассоциативное мышление у человека!)))))
Права ЛГБТ-сообщества — "Я думаю, это совершенно очевидно: больше!"
С Хиддлстоном просто))
Инопланетяне — "В целом хорошие, а вы (ты)?"
Прозвища — "Выпечка (кучка, пакет, возможны варианты)", "Камби", "Кудрявый", "Кудрявый брюнет", "Член" (или "мудак").

С невырыванием из контекста я поняла не больше, только глагол всё-таки не в инфинитиве, а в повелительном наклонении: "Не вырывайте из контекста..." и т.д.

Тумблер (становится сложнее) — "Часы", а затем "Должны уснуть", правильно.)
Что ж, вы много времени проводите в тумблере? — "Да я там постоянно тусуюсь! Не могу оторваться!.. Ох, нет. Я никогда не был на тумблере." Фразу “It’s something I’ve been made aware of rather than seeking out.” увы, не поняла((( Но типа он скорее избегает тмблр, чем ищет встречи с ним)

Честно говоря, обычно это выглядит так: "Что за нах?.."
Или:
Обычно я так не выражаюсь, но иногда... — "Это отвратительно."
И, наконец, поклонники: — "Чудесно".
После всего Кмбербэтч задал вопрос: "Это был способ доказать, что я могу твитить (вести твиттер) или что-то ещё?"
К счастью, "BuzzFeed News" объяснил, что ответы будут оформлены в виде гифок. — "Хорошо. Гифки. Это будeт очень гифный гиф."
16.11.2014 в 09:52

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
kale еще и "капуста" в смысле денег (сленг американский, но и интервью же в Америке вроде бы), с этим чек как раз стыкуется
16.11.2014 в 10:11

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Констанция Волынская, так бабло тоже "срубают", так что если ориентироваться на сленг, то и "зарубка" подойдет.:)
16.11.2014 в 10:27

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Гэллинн, а откуда взялась "зарубка"?
16.11.2014 в 10:38

Здесь был samar65 )))))
Гэллинн, Благодарю за помощь! Некоторые вещи, особенно сленговые вообще не реально перевести с помощью Гугла :yes: А именно им я и перевожу, т.к. языка не знаю практически совсем! Поэтому любых переводчиков готова носить на руках!
Спасибо! :squeeze:

Поправила перевод и внесла изменения!
16.11.2014 в 19:00

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Констанция Волынская, если честно, то из мультитрана.)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии