Здесь был samar65 )))))
На этом закончу. В принципе из того, что я сохранила и так все уже достаточно ясно, у меня даже ощущение почти самоличного просмотра. Но если спектакль снимут - с удовольствием посмотрю лично!

UPD. Ещё пара примечательных отзывов с фото...
Здесь перевод интересной рецензии.

1 от русского френда.

И на английском 2 от простой фанатки-не-театралки.
Небольшой перевод/пересказ

Наконец-то первый отзыв от русской зрительницы!
Свершилось. Ричард. Третий. Фримен.


И ещё одного - с анон соо, сплошной спойлер (практически пересказ)
читать дальше


Рецензия от Дейли Мейл

Овации! Овации! Царство за овации!


Отличный перевод интересного отзыва о спектакле и Мартине.
Есть спойлеры!

Забавное дополнение (завидую тому, как приближенно к зрителям устроен театр в Англии! Все для наибольшего впечатления!)
Совет зрителям середины первых рядов.
Перевод

изображение

Мартин на радио ВВС
здесь беседует с Грэмом Нортоном и Марком Бентаном.

изображение

@темы: Ричард, перевод, Театр, Мартин Фримен, Фоточги, Публикации, Интервью

Комментарии
06.07.2014 в 10:22

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Насчет перевода: в идиоме нет ничего сложного, по-русски она звучит почти так же - "пересечь черту" (моральной нормы и т.п.). Весь перевод не сверяла, но с этим выражением и со всем предложением переводчик сделал страннное и несколько не в тему.
Предложение целиком: "Это тревощаще, это душераздирающе, это уже за чертой".
Вся суть в том, что поступок Ричарда пугает и аморален.
06.07.2014 в 10:38

Здесь был samar65 )))))
Констанция Волынская, ну я тупо скопировала, поэтому не несу ответственности за то, что написала переводчик. Думаешь стоит убрать?
06.07.2014 в 12:33

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
samar65, я понимаю, что это не твой перевод. Просто на автопилоте уточняю :)
От "перейти черту" смысл отзыва несколько меняется: человек пишет, что вначале Ричарда вроде как даже понимаешь и принимаешь, а вот потом он совешает убийство и это уже меняет восприятие, шокирует и отвращает от него (а не вызывает боль и т.п., как в переводе).

Не очень внимательно просмотрела, но вроде бы там больше особых косяков нет. Кое где акценты смещены, но, имхо, для перевода отзыва это не так уж и важно.
06.07.2014 в 12:35

Здесь был samar65 )))))
Констанция Волынская, а мне вот важны такие тонкости, так что спасибо! ИМХО в переводе очень важно не сместить оценки автора, не привнести свое видение. В данном случае переводчик явно смягчил впечатление!
06.07.2014 в 13:07

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
samar65, если любопытно, то лови одно уточнение, которое мне показался важным:
Переводчик пишет
"Мартин Фриман сделал себе имя, играя "хороших парней”, но это чрезмерное упрощение (как и большинство обобщений в СМИ). В его игре есть интеллект и частенько нотки отчаяния (разочарования, неудовлетворенности)."
Там однозначно "разочарования" - эта фраза четко перекликается с фразой о том, что Ричарда разочаровывает неамбициозность.

Абзац "В следующем разделе спойлеры." в оригинале больше, но там больше бла-бла, а вот следующий абзац-строка прикольный:

"Здесь живут монстры. То есть спойлеры." - первая фраза из детской книги, но имхо дело не в аллюзии на книгу, но в желании подчеркнуть, что дальше спойлры, которые подчеркнут "мостровость" Ричарда.

Абзац
And after that, Richard meets his wife and he kills her with his bare hands. This scene is horrific. Anne puts an almighty fight but in the end Richard manages to choke her with a telephone cord (this is echoed in his nightmare at the end of the play) and cuts her. All the while, he exerts and grunts and some of it is reminiscent of sexual activity. It’s disturbing, it’s harrowing and a line is crossed.

"И после этого, Ричард встречает жену и убивает ее голыми руками. Эта сцена приводит в ужас. Анна борется изо всех сил, но в конце концов Ричарду удается задушить ее телефонным проводом (это эхом отражается в его кошмаре в конце пьесы) и зарезает ее [переводчик потерял этот момент, а он важен. И, насколько я поняла, именно об этой кровавой бане писали в предупреждениях насчет первых рядов]. Все это время он напрягается и хрипит, и кое что из этого напоминает действия сексуального характера. Это тревощаще, это душераздирающе, это уже за чертой."

Откуда взялось хрюкание я еще понять могу, но откуда явились пыхтение и мычание...
06.07.2014 в 16:30

Здесь был samar65 )))))
Откуда взялось хрюкание я еще понять могу, но откуда явились пыхтение и мычание...
Констанция Волынская, да простит меня переводчица, но возможно это личные ощущения добавились? :facepalm: Шучу конечно. Наверное просто хотела добавить образности?

И почему ты сама не переводишь? У тебя бы отлично получилось!
06.07.2014 в 16:39

Здесь был samar65 )))))
И, насколько я поняла, именно об этой кровавой бане писали в предупреждениях насчет первых рядов
Неее.
Очевидцы пишут, что количество трупов там так велико, что они перестали считать! Там чуть ли не в каждой сцене кого-нибудь убивают!
06.07.2014 в 16:42

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
samar65, не знаю...

А зачем? У меня полное ощущение, что это никому не нужно.
06.07.2014 в 17:21

Здесь был samar65 )))))
Констанция Волынская, я читаю, ты читаешь, все читают! Как не нужно??? :wow2:
06.07.2014 в 17:39

Здесь был samar65 )))))
Добавила отзыв русскоязычной девушки :)
06.07.2014 в 17:44

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
samar65, я читаю на английском...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail