Это наверное одно из самых переводимых стихотворений в мире! В чем его магия?
1. Перевод К. Бальмонта (Из мировой поэзии. Берлин, 1921)
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
***
Ещё 22...
2. Первый перевод Маршака (выделяю, т.к. они отличаются)
Тигр, тигр -- огонь, горящий
В глубине полночной чащи.
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился древле он?
Чьей рукою был пленен?
Что за мастер, полный силы
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Он ли сталь твою ковал?
Где твой гневный мозг пылал?
Кто впервые взял клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
Испытал ли наслажденье,
Завершив свое творенье,
Твой создатель? Кто же он?
Им ли агнец сотворен?
***
3. Второй перевод Маршака (Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965)
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
***
4. Первый перевод Дмитрия Смирнова (1973)
Тигр! Тигр! Тёмный лес
Озарил твой яркий блеск,
Меж деревьями взвилась
Симметричных линий вязь.
Где нашёл, о Тигр, ты
Эти страшные черты?
В небесах иль под землёй
Создан взгляд ужасный твой?
Что за мастер тебя свил
Из стальных упругих жил?
Зубы заточил, как нож,
Что людей приводят в дрожь?
Где отважный тот кузнец
Огневых твоих колец?
Где тот молот, где тот горн,
Что в тебя вдохнул огонь?
В час, когда из влажных глаз
Звёзды слёзы льют на нас,
Улыбнётся ли Творец
Грозных тигров и овец,
Тигр! Тигр! Тёмный лес
Озарил твой яркий блеск.
Так откуда же взялясь
Симметричных линий вязь?
***
5. Второй перевод Дмитрия Смирнова (1984, 6 января 2001)
Тигр! Тигр! Жгучий жар
Разгорелся, как пожар,
Где рука, где пылкий взор?
Что начертали твой узор?
Как обрёл, о Тигр, ты
Эти страшные черты?
В небесах иль под землёй
Взор свирепый создан твой,
Где кузнец тот, что сложил
Спираль твоих упругих жил?
Каким он молотом ковал
Сердца пламенный овал?
Как вложил он в гордый ум
Цепь твоих угрюмых дум,
Как сумел он горн раздуть,
Чтоб огонь в тебя вдохнуть?
В час, когда грустнеет лес
И стрелы звёзд летят с небес,
Улыбнётся ль наконец
Создатель тигров и овец.
Тигр! Тигр! Жгучий жар
Разгорелся, как пожар;
Где рука, где дерзкий взор,
Что начертали твой узор?
***
6. Перевод В. Топорова (Уильям Блейк. Стихи. М., 1982)
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?
В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?
Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?
Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?
А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?
***
7. Перевод С. Степанова (Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993)
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?
Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?
Кто узлом железных жил
Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?
Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет -
Неужели был он рад,
Встретив твой зловещий взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто посмел тебя создать?
Кто посмел от тьмы отъять?
***
8. Перевод А.Кудрявицкого (1996)
Тигр, о тигр, багровый свет,
В чащах ночи жаркий след,
Кто, исполнен грозных сил,
Злую плоть твою слепил?
Чья бестрепетная длань
Мышц свила тугую ткань?
Кто прыжкам придал размах?
Как огонь зажжен в глазах?
Кем отмерен сердца стук?
Кто, не покладая рук,
В кузне ладил твою стать,
Тяжкий молот тщась подъять?
Что за цепью был обвит
Мозг, где пламень темный спит?
Кто с улыбкой в мир послал
Мощи адской идеал?
Кто был рад своей волшбе,
Ужасаясь сам себе?
Кем был агнец сотворен,
И творцу милей ли он?
Тигр, о тигр, багровый свет,
В чащах ночи жаркий след,
Кто, исполнен грозных сил,
Злую плоть твою слепил?
***
9. Перевод Т. Стамовой (1996)
Тигр, горящий в кущах ночи,
Чьи тебя прозрели очи?
Кто явил на свет черты
Этой страшной красоты?
В бездне или средь небес -
Плоти где свершен замес?
Где рождался грозный рев?
Где таился мрак зрачков?
Кто огонь в тебя вложил?
Кто сплетал канаты жил?
Слышал сердца мощный гул?
Плоть твою ломал и гнул?
Кто твой мозг надменный плавил?
Кто восстать тебя заставил?
Кто, неведомый уму,
Отпустил тебя во тьму?
И в ответ на твой оскал
Чей бессмертный взор сиял?
Светлый, словно херувим,
Агнец тоже создан им?
Тигр, горящий в кущах ночи,
Чьи тебя прозрели очи?
Кто явил на свет черты
Этой страшной красоты?
***
10. Перевод М. Калинина (1996)
Тигр, о тигр, ночной кошмар,
Затаенный в чаще жар!
Кто дерзнул тебе придать
Ужасающую стать?
Кто раздул в полночный час
Уголья бездумных глаз?
Кто, спокойствие храня,
Вынимал их из огня?
Кто распутал вен клубок,
Направляя крови ток?
Кто взлелеял сердца стук
В колыбели грубых рук?
Кто сжимал, презревши страх,
Гневный мозг в стальных клещах?
Кто из горна вынимал
Плоти яростный металл?
А когда блеснул рассвет,
Улыбнулся или нет
Он творенью своему,
Прежде чем уйти во тьму?
Кто он, пастырь тайных сил?
Неужели агнец был
Порожденьем тех же чар?
Тигр, о тигр, ночной кошмар?!
***
11. Перевод Коновалова Олега Владимировича
Тигр, тигр, слепящий свет,
Ты во мрак лесов одет,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?
В небесах или в аду
Бился в дьявольском бреду,
Пламенел твой жуткий взгляд, -
Кто открыл смертельный яд?
Что за воля, чье искусство
Нервы выпряли и чувства?
Кто создал и для чего
Ярость сердца твоего?
Молот чей на наковальне
Отковал твои желанья?
Цепи чьи стянули тело,
Что так билось и ревело?
А когда ты мчался в ночь
От проклятой кузни прочь,
Кто, не ведая тревоги,
Улыбался на пороге,
Сотворив и возлюбя
И ягненка, и тебя?...
Тигр, тигр, слепящий свет,
Ты во мрак лесов одет.
Чьей безумною мечтой
Создан страшный облик твой?
***
12. Перевод Вадима Жмудь
Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?
Кто раздул в полночный час
Уголь этих жарких глаз?
Этот пламенный рубин -
Жар небес он иль глубин?
Что за мастер, полный сил,
Свил сплетенья этих жил?
Кто, услышав сердца стук,
Не прервал работы рук?
Кто и чем тебя ковал?
В чем он мозг твой выплавлял?
Что за сила в тех тисках,
Что сдержали вой и страх?
Труд окончив, наконец,
Улыбнулся ль твой Отец?
Тот же самый ли Творец
Создал тигра и овец?
Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?
***
13. Перевод Яна Пробштейна (2009)
Тигр! О тигр! Пылает пламя
В чащах черными ночами.
Чей прозрел бессмертный взор
Соразмерный твой узор?
Средь каких пещер, небес
Огнь пылал твоих очес?
Кто дерзнул, взмахнув крылами,
Грозное похитить пламя?
Чьим искусством, чьей рукой
Узел сердца свит тугой?
Кто заставил сердце биться,
Чья великая десница?
Молот чей? В каком горниле
Ярость страсти раскалили?
Кто ужасной хваткой смог
Грозный мозг сдавить в комок?
А когда, сверкнув стрелами,
Звезды изошли слезами,
Рад ли Он творенью был?
Он ли Агнца сотворил?
Тигр! О тигр! Пылает пламя
В чащах черными ночами.
Чей прозрел бессмертный взор
Соразмерный твой узор?
***
14. Перевод Игоря Долголикова (2006 год)
Тигр, о Тигр, пожар вселенной
В лабиринтах недр подземных!
Кто убийственную стать
Создал и велел восстать?
В безднах неба иль геенны
Был рождён Огонь нетленный?
Чьей рукою был взнесён
В вышину на крыльях он?
Кто, что Волей дерзновенной
Маятник качнул Вселенной?
И, не дрогнувши рукой,
Вечности прервал покой?
Каким молотом ковал,
И в каких тисках держал
Мозг, что страстью опалён
И убийством закалён?
Ангелы когда ж на треть
Пали на земную твердь,
Улыбнулся ли невинно
Тот, что создал и скотину?
Тигр, о тигр, кошмар полночный!
Чьи провидящие очи,
Углядев твой гордый лик,
Воплотили в тот же миг?
Кто, в себя направив взор,
Бытия узрел узор,
В страстной схватке где сплелись
Тьма и свет, и смерть и жизнь?
***
15. Перевод Т. Писаревой
Тигр! О пламень неземной,
Повелитель тьмы ночной!
Кто создал тебя? И как
Сочетались огнь и мрак?
Среди звезд иль мертвых скал
Твой горящий взор блуждал?
Чьи раздули жар крыла?
Воля чья твой взор зажгла?
Кто в сплетенье черных жил
Сердце ярое вложил?
Крови бешеную дробь
Кто решился побороть?
Чья не дрогнула рука
Мозг мятежный сжать в тисках?
В плоть облечь твои мосла?
Но когда заря взошла
И зардел небесный зев,
Был ли Он, тебя узрев,
Своему творенью рад?
Неужли ты -- Агнцу брат?
Тигр! О пламень неземной,
Повелитель тьмы ночной!
Кто создал тебя? И как
Сочетались огнь и мрак?
***
16. Перевод А. Кузнецова
Тигр, о Тигр, горишь огнем
Ночью, в сумраке лесном;
Чей бессмертный взгляд с рукой
Создал грозный образ твой?
Под землей иль в небесах
Вспыхнул огнь в твоих глазах?
Чьей рукой был схвачен он?
На чьих крыльях принесен?
Кто дерзнул, чье мастерство
Жилы свило в естество?
Чье уменье грозных рук
Запустило сердца стук?
Чей же молот бил в металл,
Когда мозг тебе ковал?
Кто сжимал его в клещах,
Чтоб ты сеял жуткий страх?
Когда сникли копья звезд
В небесах во влаге слез,
Улыбнулся ль твари Он?
Им ли Агнец сотворен?
Тигр, о Тигр, горишь огнем
Ночью, в сумраке лесном.
Чей бессмертный взгляд с рукой
Смел внесть ужас в образ твой?
***
17. Перевод К.С.Фарай
Тигр, тигр! Яркий блеск!
Жжешь густой полночный лес!
Кто создал тебя таким
Хищным, огненным и злым?
Посреди каких простор
Твой пылал безумный взор?
Кто крылами взвил тот пламень,
Кто тот взор сковал цепями?
Кто, склонясь над грозной пастью,
Сердце растерзал на части?
Как оно беззвучно билось!
Где тот меч и где та сила?
Где тот молот, где оковы,
Что сковали нрав суровый?
Где той длани смелой власть,
Что твою смирила страсть?
Когда сонмы белых звезд,
Скрыли небо морем слез,
Рассмеялся ль гневный мастер
Неземной играя властью?
Тигр, тигр! Блеск и мгла!
Словно созданный для зла.
Та ли власть, и та ли сила
Жизнью агнца одарила?
***
18. Перевод А. Круглова
Тигр! О Тигр! Ты взрыв огня,
В дебрях тьмы рожденье дня.
Что за мастер в мир принес
Грозный строй твоих полос?
Бездн каких, каких орбит
Жар в зрачках твоих горит?
Крыльев знак на лбу твоем –
Кто дерзнул владеть огнем?
Чьим рукам хватило сил
Свить пружину страшных жил?
Сердца стук в тиши ночей –
Поcтупи он вторит чьей?
Что за мощный молот мял
Злобной ярости металл?
В чьей печи, в каких цепях
Зрел, калился смертный страх?
Звездных копий круговерть,
Слезы оросили твердь...
Улыбался ли творец?
Он ли Агнцу был отец?
Тигр! О Тигр! Ты взрыв огня,
В дебрях тьмы рожденье дня.
Кто так дерзко в мир принес
Грозный строй твоих полос?
***
19. Перевод Ксении Букши
тигр! тигр! жгуч и яр
чащ полуночных разгар
волей чьих бессмертных глаз
точность жуткая сбылась?
в безднах, небесах каких
вспыхнул жар очей твоих
кто раздул, взмахнув крылами
чья рука схватила пламя
чей размах, искусство чьё
сердце так взвели твоё
когда оно забилось вдруг
кто не унял дрожащих рук?
что за цепь? какое било?
в кузне чьей твой мозг калило?
кто сковал смертельный страх?
кто сжимал его в клещах?
лучами звёзды истекали
рай слезами окропляли
улыбался ль так же он
когда был агнец сотворён
тигр! тигр! жгуч и яр
чащ полуночных разгар
по вине чьих рук и глаз
точность жуткая сбылась?
***
20. Перевод mic29
Тигр, тигр, слепящий вихрь
В дебрях ночи, чьих же, чьих
Глаз и рук бессмертных ты –
Символ мрачной красоты?
В мраке бездн, небес дали
Кто зрачки твои калил,
Крылья чьи и чья ладонь
Разжигали глаз огонь?
Руки чьи и мастерство
Свили мощь и естество,
Воплотив ужасный дар
В сердца трепетный удар?
Кто твой дух в огне ковал
Как в цепи звена овал?
Молот чьих безмерных сил
Хватку смерти воплотил?
И когда в прорехи туч
Звёзд проник разящий луч,
Кто был рад трудам своим?
Он ли агнца сотворил?
Тигр, тигр, слепящий вихрь
В дебрях ночи, чьих же, чьих
Глаз и рук бессмертных ты –
Символ мрачной красоты?
***
21. Перевод Марсианина
Тигр, о Тигр! Ожог в глазах.
Сердце-гонг. Пещерный страх.
Чья рука спустила в ночь
Эту грацию и мощь?
Ад глубин? Небесный слог?
Жар твоих зрачков зажег?
Пальцев ловких чей расчет -
Твой рывок-прыжок-полет?
Чья иглу сжимала кисть,
В вены впрыскивая жизнь?
Разорвала пульс в висках
Чья всесильная рука?
Кто сковал твой мозг как сталь?
В пламя - в воду. Вглубь и вдаль.
Чьей руки последний взмах
Сжал в тисках смертельный страх?
Звезды пали в каплях слез...
Он с улыбкою? Всерьез?
Мрак - черты его лица:
"От Создателя Агнца!"
Тигр, о Тигр! В глазах - ожог.
Страх пещерный. Сердце-гонг.
Чья рука спустила в ночь
Эту грацию и мощь?
***
22. Автора не нашла, возможно это хозяин дневника. Отсюда - jaga_lux_2
Тигр! Тигр! Неземной
Отблеск в чаще тьмы ночной,
Кто бессмертный твой кузнец?
Ужасной красоты творец?
В безднах, в высях ли зажглась
Эта вспышка жгучих глаз?
Кто парил там на крылах?
Кто огонь держал в руках?
Что за мастер сердце свил
Из тугих и мощных жил?
И услышал, как меж рук
Пульс его забился вдруг?
Что за молот? Цепи чьи?
Кто калил твой мозг в печи?
Кто ковал? Сжимал в тиски
Тела страшного куски?
И когда от звёздных гроз
Не сдержало небо слёз,
Улыбнулся ль зверю он?
Агнец им ли сотворён?
Тигр! Тигр! Неземной
Отблеск в чаще тьмы ночной,
Кто бессмертный твой кузнец?
Ужасной красоты творец?
***
Оригинал* The Tyger *
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
***
ПодстрочникПодстрочник от Антона Шмалько
Тигр! Тигр! горящий ярко
В лесах ночи.
Что за бессмертная рука или глаз
Сумели создать (ограничить) твою
устрашающую соразмерность
В каких дальних пучинах или в небесах
Пылал огонь твоих глаз?
На каких крылах дерзал он воспарять?
Что за рука смела ухватить этот огонь?
И что за плечо (рука), и что за искусство
Сумели скрутить жилы твоего сердца?
И когда твое сердце начало биться,
Что за ужасная рука и что за ужасные ноги (то были)?
Что за молот? что за цепь?
В каком горниле был твой мозг?
Что за наковальня? Что за грозная хватка
Смела его (мозга) смертные ужасы сжать клещами?
Когда звезды отшвырнули свои копья,
И увлажнили небо своими слезами,
Улыбнулся ли он, видя свою работу?
Тот ли, кто сделал Агнца, сделал и тебя?
Тигр! Тигр! горящий ярко
В лесах ночи,
Чья бессмертная рука или глаз
Дерзнули создать (ограничить) твою
устрашающую соразмерность.
У него же можно почитать интересную работу по разбору этого стихотворения и способов его перевода, а так же собственный перевод, приведенный ниже:
23. Перевод от Антона Шмалько
Тигр! Тигр! ты горишь
Сквозь лесов ночную тишь.
Чей сумел бессмертный взор
Соразмерить твой узор?
Бездну или свод небес
Жег огонь твоих очес?
На каких взмывал крылах
Тот, кто сжал огонь в руках?
Чья рука, искусство чье
Сердце свить могли твое
Из железных жил клубка?
Что за грозная рука?
Чей был молот? Чей был горн,
Где твой мозг был раскален?
Кто его в клещах держал,
Смертный ужас кто сжимал?
Когда копья молний пали,
Когда звезды зарыдали,
Смехом кто тебя встречал?
Тот ли Агнца кто создал?
Тигр! Тигр! ты горишь
Сквозь лесов ночную тишь.
Чей дерзнул бессмертный взор
Соразмерить твой узор?
***
24. Интернет не мог остаться равнодушным! Перевод некого Воффки (VOFFKA)
Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой?
Где, в каких глубинах ночи
Загорелись эти очи?
Что за Аффтар, воспарив,
Зафигачил креатиф?
Кто недрогнувшей рукою
Сердце вылепил такое?
Жил и нервов свив канат,
Не убрать посмел под кат?
Молот чей тебя ковал?
Фтопку кто твой мозг кидал?
Кто дерзал сжимать клещами
Это жызненное пламя?
В час, когда с ночной звезды
Слёзы лились беспесды, —
Улыбалсо ль молоцца,
Склеив Тигра — и Агнца?!
Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьей бессмертною рукой
Юзерпик был создан твой?
-------------------------------------
Вот это я понимаю - флешмоб через года!
UPD. 12.02.2014 по наводке Gabry, добавляю ещё один перевод начальных строк этого же произведения из 30 серии мультсериала "Batman: The Animated Series" (посмотреть можно здесь)
- Тигр, тигр, лес ночной
полыхнул пожар лесной!
Чья бессмертная рука
сотворила этот ужас симметрии.
Переводческий талант наших деятелей не перестает меня удивлять. Но пусть будет для коллекции!
@темы: Чтиво, перевод, Картинки, Искусство, впечатления, Поразительно!, Видео, Лирика
но вобще спасиб за подборку! очень познавательно)))
Есть так же юморной интернет-перевод. Не знаю, надо ли его так же выложить здесь? )))))))))
кажется, нет такого перевода, который был бы неправильным, или неточным)))
и в самом деле, может, это из-за многогранности и наполненности оригинала так?
порадовал юморной перевод =DD
непостоянная Петр, тоже очень талантливо сделано! Меня тоже оно улыбает!
юморной перевод фееричен
Еще одно из самых переводимых - это "Ворон" Эдгара По, моя великая любовь. Вот уж где кошмар переводчика...
Точно... Но там все переводы не реально собрать наверное...
Но мне "Тигр" больше нравится, "Ворон" какой то... ммм... монотонный что ли... Размеренный... Не знаю, мне там проявления чувств не хватает.. В "Тигре", в любом переводе, всё дрожит и плавится, это моё!
Насчет монотонный и размеренный и нехватки чувств - это я даже прямо не знаю, как комментировать ))) Там эти чувства так туго свернуты и красиво записаны ))) Это одно из величайших стихотворений, где половина смысла передана формой, а не лексикой - я от него просто в экстаз впадаю
У меня был курсовик по нему, так что все изгибы оригинала я знаю практически наощупь...
Я просто прочитала и оно меня не зацепило... Это было давненько, надо освежить в памяти, возможно я тогда что-то упустила... А вот Тигр меня зацепил с первого раза!
Прочитаю обязательно, если столько людей считают это гениальным, то мне не хотелось бы лишить себя прекрасного. Так что я обязательно попробую...
посоветуй лучшие?
.
Gabry, нашла и добавила!
Нет, стихотворение не имеет отношения к сериалу.
С наступающим!