Здесь был samar65 )))))
Одно стихотворение - двадцать четыре перевода! И это далеко не все! В интернете можно найти ещё несколько...
Это наверное одно из самых переводимых стихотворений в мире! В чем его магия?



1. Перевод К. Бальмонта (Из мировой поэзии. Берлин, 1921)

Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

***
Ещё 22...

***

Оригинал

***

Подстрочник

***

24. Интернет не мог остаться равнодушным! Перевод некого Воффки (VOFFKA)

Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой?

Где, в каких глубинах ночи
Загорелись эти очи?
Что за Аффтар, воспарив,
Зафигачил креатиф?

Кто недрогнувшей рукою
Сердце вылепил такое?
Жил и нервов свив канат,
Не убрать посмел под кат?

Молот чей тебя ковал?
Фтопку кто твой мозг кидал?
Кто дерзал сжимать клещами
Это жызненное пламя?

В час, когда с ночной звезды
Слёзы лились беспесды, —
Улыбалсо ль молоцца,
Склеив Тигра — и Агнца?!

Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьей бессмертною рукой
Юзерпик был создан твой?

-------------------------------------

Вот это я понимаю - флешмоб через года! :)


UPD. 12.02.2014 по наводке Gabry, добавляю ещё один перевод начальных строк этого же произведения из 30 серии мультсериала "Batman: The Animated Series" (посмотреть можно здесь)

- Тигр, тигр, лес ночной
полыхнул пожар лесной!
Чья бессмертная рука
сотворила этот ужас симметрии.

Переводческий талант наших деятелей не перестает меня удивлять. Но пусть будет для коллекции! :)



@темы: Чтиво, перевод, Картинки, Искусство, впечатления, Поразительно!, Видео, Лирика

Комментарии
28.04.2012 в 00:22

The First Rule Is...
samar65, как вобще такое возможно? столько переводов и все отличаются. причем довольно сильно... и действительно, почему такое популярное стихотворение...
но вобще спасиб за подборку! очень познавательно)))
28.04.2012 в 04:38

Здесь был samar65 )))))
Оно удивительное! Один товарищ в ЖЖ коллекционирует переводы этого стихотворения (но я больше нашла :) ) и разбирал его по косточкам. Оно, оказывается, очень трудное для перевода и, возможно, каждый считает, что остальные не полностью передали весь замысел автора, всю красоту этих строк?
Есть так же юморной интернет-перевод. Не знаю, надо ли его так же выложить здесь? )))))))))
28.04.2012 в 05:23

Здесь был samar65 )))))
Хи-хи! Уже двадцать!
28.04.2012 в 13:58

Silentium!
потрясающее стихотворение.
кажется, нет такого перевода, который был бы неправильным, или неточным)))
и в самом деле, может, это из-за многогранности и наполненности оригинала так?

порадовал юморной перевод =DD
28.04.2012 в 15:07

Здесь был samar65 )))))
порадовал юморной перевод
непостоянная Петр, тоже очень талантливо сделано! Меня тоже оно улыбает!
28.04.2012 в 23:07

The First Rule Is...
samar65, но в нем есть что-то такое))) мне правда ближе всего перевод Бальмонта))
юморной перевод фееричен :lol: :lol:
29.04.2012 в 00:10

A sight from under the wings
Ужоснах - убило ))))
Еще одно из самых переводимых - это "Ворон" Эдгара По, моя великая любовь. Вот уж где кошмар переводчика...
29.04.2012 в 00:41

The First Rule Is...
Sova_Bu, кстати да. "Ворона" тока ленивый не переводил) и варианты тоже очень разнообразны)))
29.04.2012 в 04:20

Здесь был samar65 )))))
"Ворон" Эдгара По
Точно... Но там все переводы не реально собрать наверное...
Но мне "Тигр" больше нравится, "Ворон" какой то... ммм... монотонный что ли... Размеренный... Не знаю, мне там проявления чувств не хватает.. В "Тигре", в любом переводе, всё дрожит и плавится, это моё!
29.04.2012 в 12:13

A sight from under the wings
samar65, не знаю, все ли собраны, но много есть тут (включая, опять же, падонковский сетевой ))
Насчет монотонный и размеренный и нехватки чувств - это я даже прямо не знаю, как комментировать ))) Там эти чувства так туго свернуты и красиво записаны ))) Это одно из величайших стихотворений, где половина смысла передана формой, а не лексикой - я от него просто в экстаз впадаю ;)
У меня был курсовик по нему, так что все изгибы оригинала я знаю практически наощупь...
29.04.2012 в 13:56

Здесь был samar65 )))))
Sova_Bu, :)
Я просто прочитала и оно меня не зацепило... Это было давненько, надо освежить в памяти, возможно я тогда что-то упустила... А вот Тигр меня зацепил с первого раза!
29.04.2012 в 14:26

A sight from under the wings
samar65, ну По, конечно, специфичный автор. И не все переводы эту специфику передают. Тем не менее... попробуй еще разок ))
29.04.2012 в 15:52

Здесь был samar65 )))))
Sova_Bu, о да, По очень своеобразный автор! :)
Прочитаю обязательно, если столько людей считают это гениальным, то мне не хотелось бы лишить себя прекрасного. Так что я обязательно попробую...
29.04.2012 в 18:09

A sight from under the wings
samar65, удачи ;) и попробуй этот чертов стих не просто прочитать, а мысленно послушать. В хороших переводах это передано: разные строфы рисуют звуком разные образы, это настоящая музыка )))
29.04.2012 в 18:13

Здесь был samar65 )))))
Sova_Bu, В хороших переводах
посоветуй лучшие?
29.04.2012 в 18:38

A sight from under the wings
samar65, по-моему, отличились все поэты-серебристы (поскольку формализм в стихах им был близок, они старались сохранить форму), и я по молодости читала именно их переводы. Но когда готовила курсовик, прочла вот эту статью и согласилась с автором: перевод Жаботинского хорош. Полный текст есть здесь.
29.04.2012 в 18:56

Здесь был samar65 )))))
Sova_Bu, спасибо!
.
14.07.2013 в 11:58

Есть серия старого мультсериала Batman:the animated series , которая называется "Тигр, тигр", где смысл самого эпизода дико перекликается со стихотворением, сам он назван в честь него, и в конце Бэтс произносит его начальные строки :)и на русском, кстати , они переведены опять же по-другому ( в вашем перечне не нашла такого же)
16.07.2013 в 19:23

Здесь был samar65 )))))
Gabry, о спасибо! Это интересно, надо поискать! :friend:
12.02.2014 в 15:02

Отсылка к данному стихотворению также встречается в книге Лукьяненко "Новый Дозор", в эпизоде с порождением сумрака, тигром, оттуда я, к своему стыду, о нем и узнал. Поскольку оно меня очень зацепило, я полез в интернет, чтобы поискать версии его переводов, и наткнулся на вашу подборку, за что вам очень благодарен ;)
12.02.2014 в 17:54

Здесь был samar65 )))))
Гость, кстати да, я Лукьяненко читала и видела там один из моих вариантов! :yes:
12.02.2014 в 18:05

Здесь был samar65 )))))
Есть серия старого мультсериала Batman:the animated series , которая называется "Тигр, тигр", где смысл самого эпизода дико перекликается со стихотворением, сам он назван в честь него, и в конце Бэтс произносит его начальные строки :)и на русском, кстати , они переведены опять же по-другому ( в вашем перечне не нашла такого же)
Gabry, нашла и добавила! :hi:
06.11.2014 в 20:05

а почему обои из сериала (шерлок ) если стихотворение из сериала( менталст )
06.11.2014 в 20:17

Здесь был samar65 )))))
Гость, просто понравились для оформления. И соответствуют осноной части моего дневника :)
Нет, стихотворение не имеет отношения к сериалу.
24.12.2014 в 15:31

samar65, ого, это замечательно))) я рада, что мой комментарий пригодился :vict:
24.12.2014 в 16:51

Здесь был samar65 )))))
Gabry, да, спасибо! :friend:
С наступающим! :new4:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии