Здесь был samar65 )))))
07.03.2012 в 15:10
Пишет Diary best:читать дальше
Пишет Yulita_Ran:
баллада о прекрасной и жестокой даме
Жил такой прекрасный поэт-романтик по имени Джон Китс. Жил он в Англии, разумеется, причем, совсем недолго - родился Китс в 1795, а умер в 1821. Перу этого действительно великого поэта из поколения романтиков, принадлежит баллада под названием "Прекрасная жестокая дама" или "La Belle Dame sans Merc".Почему французское название у английской баллады? Все очень просто - в качестве основы Китс использовал стихотворение средневекового французского поэта Алена Шартье.
Баллада стала классикой жанра - я подразумеваю тут романтическую поэзию. Она написана превосходным изящным слогом, а содержание ее позволяет читателям-слушателям быть абсолютно свободными в толкованиях символов и образов и выборе собственных аллюзий и ассоциаций.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/6/6/1/1661848/70244633.jpg)
читать и смотреть дальшеСюжет баллады таков: герой, Странствующий Рыцарь, встречает «совершенное дитя фей» - незнакомую леди. Леди спускается к рыцарю с холмов, и в прогулке они проводят весь день. Леди много вздыхает, но мало говорит, а к вечеру приводит рыцаря в некий таинственный грот, где почему-то начинает плакать. Рыцарь, как истинный рыцарь, осушает слезы поцелуями.
Потом он засыпает, и во сне перед ним предстают тени прежних рыцарей, приводимых таинственной леди в этот грот. Все они когда-то провели с Прекрасной Жестокой Дамой ночь, и с тех пор обречены вечно страдать и томиться по ней, не имея возможности ни жить, ни умирать. Герой баллады отныне вынужден пополнить их ряды и вечно скитаться в тоске по прекрасной даме, которая оставила его в одиночестве на холме, после единственной ночи любви...
Надо ли говорить, что тема этой - действительно ставшей классической баллады - вдохновляла многих художников викторианской эпохи?
![](http://static.diary.ru/userdir/1/6/6/1/1661848/70244635.jpg)
John Keats. La Belle Dame sans Merci
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said -
'I love thee true'.
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/6/6/1/1661848/70244640.jpg)
перевод Александра Щедрецова
Джон Китс. Прекрасная дама, не знающая милосердия
Скажи, зачем ты, рыцарь, сник,
Бредёшь угрюм, как ночь?
Засох на озере тростник,
И снялись птицы прочь.
Какая боль с тобой срослась,
Всех болей тяжелей?
Плодами белка запаслась,
И убран хлеб с полей.
Чело лилейное хранит
Горячий след тоски,
И розы юные ланит
Роняют лепестки.
- Дитя мне встретить привелось
В полях, среди гвоздик.
Был долог шёлк её волос,
А взор был прям и дик.
Я сплёл прелестнице венок
И пояс из цветка.
Она, простёртому у ног,
Пеняла мне слегка.
Безмолвно поднял на коня
Я ту, что всех милей,
И долго песня для меня
Лилась среди полей.
Пучок корней в её руке
Был слаще всяких блюд.
На самом дивном языке
Услышал я: "Люблю!"
Я в грот вошёл за ней, бескрыл,
Была терпка слеза.
И поцелуями закрыл
Я дикие глаза.
Летели сны в кромешной тьме...
Мне снился сон о том,
Что я простёрся на холме
Холодном и пустом.
Там были принцы и пажи,
И каждый худ и слаб.
"Жестокой нашей госпожи
Теперь ты будешь раб!
Беги!" - с трудом шептали мне
Монархи впалым ртом.
И я очнулся на холме,
Холодном и пустом.
И с той поры душою сник,
Брожу, угрюм, как ночь,
Хотя давно увял тростник
И снялись птицы прочь.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/6/6/1/1661848/70244641.jpg)
перевод В. Левика
Прекрасная жестокая дама
«Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.
Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.
Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек».
Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.
Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.
Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.
Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
«Любовь не ждет!»
Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.
И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.
Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!
Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне.
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.
И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/6/6/1/1661848/70244644.jpg)
а теперь немного музыки, потому что невозможно ведь было не положить на мелодию такое прекрасное романтическое произведение...
актерское чтение стихотворения
вариант без слов, одна лишь мелодия и картины на тему
и на немецком языке - "La Belle Dame sans Merci" от моих любимых Faun
за идею спасибо чудесной Lillia-v - любительнице и знатоку рыцарства
URL записиЖил такой прекрасный поэт-романтик по имени Джон Китс. Жил он в Англии, разумеется, причем, совсем недолго - родился Китс в 1795, а умер в 1821. Перу этого действительно великого поэта из поколения романтиков, принадлежит баллада под названием "Прекрасная жестокая дама" или "La Belle Dame sans Merc".Почему французское название у английской баллады? Все очень просто - в качестве основы Китс использовал стихотворение средневекового французского поэта Алена Шартье.
Баллада стала классикой жанра - я подразумеваю тут романтическую поэзию. Она написана превосходным изящным слогом, а содержание ее позволяет читателям-слушателям быть абсолютно свободными в толкованиях символов и образов и выборе собственных аллюзий и ассоциаций.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/6/6/1/1661848/70244633.jpg)
читать и смотреть дальшеСюжет баллады таков: герой, Странствующий Рыцарь, встречает «совершенное дитя фей» - незнакомую леди. Леди спускается к рыцарю с холмов, и в прогулке они проводят весь день. Леди много вздыхает, но мало говорит, а к вечеру приводит рыцаря в некий таинственный грот, где почему-то начинает плакать. Рыцарь, как истинный рыцарь, осушает слезы поцелуями.
Потом он засыпает, и во сне перед ним предстают тени прежних рыцарей, приводимых таинственной леди в этот грот. Все они когда-то провели с Прекрасной Жестокой Дамой ночь, и с тех пор обречены вечно страдать и томиться по ней, не имея возможности ни жить, ни умирать. Герой баллады отныне вынужден пополнить их ряды и вечно скитаться в тоске по прекрасной даме, которая оставила его в одиночестве на холме, после единственной ночи любви...
Надо ли говорить, что тема этой - действительно ставшей классической баллады - вдохновляла многих художников викторианской эпохи?
![](http://static.diary.ru/userdir/1/6/6/1/1661848/70244635.jpg)
John Keats. La Belle Dame sans Merci
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said -
'I love thee true'.
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/6/6/1/1661848/70244640.jpg)
перевод Александра Щедрецова
Джон Китс. Прекрасная дама, не знающая милосердия
Скажи, зачем ты, рыцарь, сник,
Бредёшь угрюм, как ночь?
Засох на озере тростник,
И снялись птицы прочь.
Какая боль с тобой срослась,
Всех болей тяжелей?
Плодами белка запаслась,
И убран хлеб с полей.
Чело лилейное хранит
Горячий след тоски,
И розы юные ланит
Роняют лепестки.
- Дитя мне встретить привелось
В полях, среди гвоздик.
Был долог шёлк её волос,
А взор был прям и дик.
Я сплёл прелестнице венок
И пояс из цветка.
Она, простёртому у ног,
Пеняла мне слегка.
Безмолвно поднял на коня
Я ту, что всех милей,
И долго песня для меня
Лилась среди полей.
Пучок корней в её руке
Был слаще всяких блюд.
На самом дивном языке
Услышал я: "Люблю!"
Я в грот вошёл за ней, бескрыл,
Была терпка слеза.
И поцелуями закрыл
Я дикие глаза.
Летели сны в кромешной тьме...
Мне снился сон о том,
Что я простёрся на холме
Холодном и пустом.
Там были принцы и пажи,
И каждый худ и слаб.
"Жестокой нашей госпожи
Теперь ты будешь раб!
Беги!" - с трудом шептали мне
Монархи впалым ртом.
И я очнулся на холме,
Холодном и пустом.
И с той поры душою сник,
Брожу, угрюм, как ночь,
Хотя давно увял тростник
И снялись птицы прочь.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/6/6/1/1661848/70244641.jpg)
перевод В. Левика
Прекрасная жестокая дама
«Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.
Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.
Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек».
Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.
Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.
Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.
Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
«Любовь не ждет!»
Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.
И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.
Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!
Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне.
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.
И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/6/6/1/1661848/70244644.jpg)
а теперь немного музыки, потому что невозможно ведь было не положить на мелодию такое прекрасное романтическое произведение...
актерское чтение стихотворения
вариант без слов, одна лишь мелодия и картины на тему
и на немецком языке - "La Belle Dame sans Merci" от моих любимых Faun
за идею спасибо чудесной Lillia-v - любительнице и знатоку рыцарства
Подборка | Не Бест? Пришли лучше!
@темы: Картинки, Прекрасное!, Искусство, Видео